martes 4 de diciembre de 2007

Reflexiones traductoriles





Antes de bbtrans...

Antes de poner mi página web a disposición de cualquier navegante, mi pareja me ha convencido para crear un blog previo de presentación. Así que voy a ello.

Me llamo Begoña Brito Doménech y me dedico profesionalmente al mundo de la traducción. Aunque soy de Valencia, estudié en Castellón, en la Universidad Jaume I. Terminé mis estudios de traducción e interpretación en el año 2000, y desde entonces trabajo como traductora, primero por cuenta ajena, y desde hace cuatro años, por cuenta propia. Para que quien me lea se haga una idea concreta de mi especialización, paso a pegar mi currículum vítae.

DATOS PERSONALES

Nombre Begoña Brito Doménech
Lugar y fecha de nacimiento 24 de noviembre de 1976, Valencia
Domicilio actual 28024 Madrid
Teléfono de contacto 655 777 926
Correo electrónico begona.brito@gmail.com
bbd0203@mi.madritel.es
Dirección electrónica de msn begonatrad@hotmail.com

FORMACIÓN 1994-2000 Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad
Jaume I de Castellón

IDIOMAS VALENCIANO Estudios medios y superiores en valenciano y castellano
2000 Nivel medio (Mitjà) otorgado por la Junta Qualificadora de Coneiximents de
Valencià. Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de València

CATALÁN 1994-1996 Lengua A2 durante la Licenciatura de Traducción e Interpretación, cursando asignaturas como:
Lengua Catalana I y II
Traducción Catalán-Español I
Traducción Catalán-Español III (Traducción Especializada)

INGLÉS 1994-1999 Primera lengua extranjera durante la Licenciatura de Traducción e Interpretación, cursando asignaturas como:
Segunda Lengua B1
Cultura y Sociedad de las Comunidades de Habla Inglesa
Traducción General (Inglés-Español) I y II
Traducción Científico-técnica (Inglés-Español) I
Traducción Audiovisual (Inglés-Español) I, II y III
Traducción Literaria (Inglés-Español) I, II y III
1996-1997 Estancia de un 1 año en el Gloucester and Cheltenham College of Higher Education de Cheltenham (Reino Unido)
1995 Advanced English (C.A.E.) otorgado por la Universidad de Cambridge

FRANCÉS 1994-1999 Segunda lengua extranjera durante la Licenciatura de Traducción e Interpretación, cursando asignaturas como:
Segunda Lengua Extranjera C1
Traducción General (Francés-Español) I
Traducción Especializada (Francés-Español) II

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA Informática Conocimientos de los programas a nivel de usuario:
- Microsoft Excel y Power Point
- Photoshop
- Freehand
- Déjà Vu
- IBM Translation Manager

Programas de traducción Conocimientos avanzados de:
- Entorno WINDOWS XP
- Microsoft Word
- Internet, correo electrónico y FTP
- Trados Translator'sWorkbench versiones 6.5 y 7
- Trados Winalign
- Trados S-Tagger
- Trados Tag Editor
- Catalyst
- Passolo
- Adobe Dreamweaver
- Adobe Acrobat Reader

Cursos de formación 1997 Curso de traducción de textos médicos
2002 Curso de diseño y creación de páginas web con Dreamweaver impartido por IBM
2004 Curso de Técnicas de traducción y corrección de páginas y sitios web en línea impartido por SIC S. L.

ASISTENCIA A CONGRESOS 1997 Relato y espectáculo: Serialidad y representación de los cuerpos audiovisuales
2007 Folios, caracteres y palabras: Verdades y mentiras en los sistemas de facturación del sector editorial

EXPERIENCIA LABORAL 2004 Ejerzo como traductora autónoma desde enero de 2004.
2003 Trabajé como traductora realizando traducciones de inglés y francés a español y valenciano en la agencia de traducción Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, y colaborando en la gestión de proyectos de traducción al catalán.
1999 Colaboré con el estudio de doblaje y subtitulación SONOMÀGIC de Gandía (Valencia), traduciendo documentales de National Geographic y dibujos animados, entre otros.
1999 Realicé la traducción de la página web de la empresa Ibertrasa, compañía dedicada al ámbito de la hostelería y la restauración.

Actualmente, como comentaba, trabajo como traductora autónoma y colaboro con distintas empresas, agencias y clientes, con diferentes áreas de especialidad. Los trabajos que suelo recibir se centran generalmente en la documentación general y técnica, manuales informáticos (software y hardware), manuales de impresoras, notas de prensa, páginas web, manuales e interfaces de videojuegos, localización, etc.

Esto es, en líneas generales, lo que pretendía contar en mi primera incursión en el mundo de los diarios electrónicos.

Si algún usuario está interesado en colaborar conmigo o desea ampliar cualquier información, que no dude en enviarme un correo electrónico. Estoy a su disposición ;-)

De momento esto es todo, amigos.

Saludos traductoriles,
Bego