<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6460920793252517460</id><updated>2011-04-21T17:35:52.334-07:00</updated><category term='traducción'/><category term='impresoras'/><category term='inglés'/><category term='localización'/><category term='valenciano'/><category term='manuales'/><category term='catalán'/><category term='traductora'/><category term='francés'/><title type='text'>bbtrans</title><subtitle type='html'>Presentación de mi currículum vítae. Traducción</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://bbtrans.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6460920793252517460/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bbtrans.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Bego</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01129879448179283597</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6460920793252517460.post-7986329514147298557</id><published>2007-12-04T04:42:00.000-08:00</published><updated>2008-05-06T09:04:55.311-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductora'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='impresoras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='manuales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='valenciano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='catalán'/><title type='text'>Reflexiones traductoriles</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_Xd_7AnSZQVE/R1V_KckweZI/AAAAAAAAAA0/pF6o73DgOJ8/s1600-h/BBTRANS-logo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_Xd_7AnSZQVE/R1V_KckweZI/AAAAAAAAAA0/pF6o73DgOJ8/s320/BBTRANS-logo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140154367159073170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_Xd_7AnSZQVE/R1VMcckweWI/AAAAAAAAAAU/VFizwEltOZY/s1600-h/Bego_Ciutat.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_Xd_7AnSZQVE/R1VMcckweWI/AAAAAAAAAAU/VFizwEltOZY/s320/Bego_Ciutat.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140098601303701858" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Antes de bbtrans...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de poner mi página web a disposición de cualquier navegante, mi pareja me ha convencido para crear un blog previo de presentación. Así que voy a ello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me llamo Begoña Brito Doménech y me dedico profesionalmente al mundo de la traducción. Aunque soy de Valencia, estudié en Castellón, en la Universidad Jaume I. Terminé mis estudios de traducción e interpretación en el año 2000, y desde entonces trabajo como traductora, primero por cuenta ajena, y desde hace cuatro años, por cuenta propia. Para que quien me lea se haga una idea concreta de mi especialización, paso a pegar mi currículum vítae.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;DATOS PERSONALES&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Bego/Escritorio/BBTRANS-logo.jpg" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nombre &lt;/span&gt;Begoña Brito Doménech&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lugar y fecha de nacimiento&lt;/span&gt; 24 de noviembre de 1976, Valencia&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Domicilio actual&lt;/span&gt; 28024 Madrid&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Teléfono de contacto&lt;/span&gt; 655 777 926&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo electrónico&lt;/span&gt; begona.brito@gmail.com&lt;br /&gt;bbd0203@mi.madritel.es&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dirección electrónica de msn&lt;/span&gt; begonatrad@hotmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;FORMACIÓN&lt;/span&gt; 1994-2000 Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad&lt;br /&gt;Jaume I de Castellón&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;IDIOMAS&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VALENCIANO&lt;/span&gt; Estudios medios y superiores en valenciano y castellano&lt;br /&gt;2000 Nivel medio (Mitjà) otorgado por la Junta Qualificadora de Coneiximents de&lt;br /&gt;Valencià. Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de València&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CATALÁN&lt;/span&gt; 1994-1996 Lengua A2 durante la Licenciatura de Traducción e Interpretación, cursando asignaturas como:&lt;br /&gt;Lengua Catalana I y II&lt;br /&gt;Traducción Catalán-Español I&lt;br /&gt;Traducción Catalán-Español III (Traducción Especializada)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;INGLÉS&lt;/span&gt; 1994-1999 Primera lengua extranjera durante la Licenciatura de Traducción e Interpretación, cursando asignaturas como:&lt;br /&gt;Segunda Lengua B1&lt;br /&gt;Cultura y Sociedad de las Comunidades de Habla Inglesa&lt;br /&gt;Traducción General (Inglés-Español) I y II&lt;br /&gt;Traducción Científico-técnica (Inglés-Español) I&lt;br /&gt;Traducción Audiovisual (Inglés-Español) I, II y III&lt;br /&gt;Traducción Literaria (Inglés-Español) I, II y III&lt;br /&gt;1996-1997 Estancia de un 1 año en el Gloucester and Cheltenham College of Higher Education de Cheltenham (Reino Unido)&lt;br /&gt;1995 Advanced English (C.A.E.) otorgado por la Universidad de Cambridge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;FRANCÉS&lt;/span&gt; 1994-1999 Segunda lengua extranjera durante la Licenciatura de Traducción e Interpretación, cursando asignaturas como:&lt;br /&gt;Segunda Lengua Extranjera C1&lt;br /&gt;Traducción General (Francés-Español) I&lt;br /&gt;Traducción Especializada (Francés-Español) II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;FORMACIÓN COMPLEMENTARIA&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Informática&lt;/span&gt; Conocimientos de los programas a nivel de usuario:&lt;br /&gt;- Microsoft Excel y Power Point&lt;br /&gt;- Photoshop&lt;br /&gt;- Freehand&lt;br /&gt;- Déjà Vu&lt;br /&gt;- IBM Translation Manager&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Programas de traducción&lt;/span&gt; Conocimientos avanzados de:&lt;br /&gt;- Entorno WINDOWS XP&lt;br /&gt;- Microsoft Word&lt;br /&gt;- Internet, correo electrónico y FTP&lt;br /&gt;- Trados Translator'sWorkbench versiones 6.5 y 7&lt;br /&gt;- Trados Winalign&lt;br /&gt;- Trados S-Tagger&lt;br /&gt;- Trados Tag Editor&lt;br /&gt;- Catalyst&lt;br /&gt;- Passolo&lt;br /&gt;- Adobe Dreamweaver&lt;br /&gt;- Adobe Acrobat Reader&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cursos de formación&lt;/span&gt; 1997 Curso de traducción de textos médicos&lt;br /&gt;2002 Curso de diseño y creación de páginas web con Dreamweaver impartido por IBM&lt;br /&gt;2004 Curso de Técnicas de traducción y corrección de páginas y sitios web en línea impartido por SIC S. L.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;ASISTENCIA A CONGRESOS&lt;/span&gt; 1997 Relato y espectáculo: Serialidad y representación de los cuerpos audiovisuales&lt;br /&gt;2007 Folios, caracteres y palabras: Verdades y mentiras en los sistemas de facturación del sector editorial&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;EXPERIENCIA LABORAL&lt;/span&gt; 2004 Ejerzo como traductora autónoma desde enero de 2004.&lt;br /&gt;2003 Trabajé como traductora realizando traducciones de inglés y francés a español y valenciano en la agencia de traducción Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, y colaborando en la gestión de proyectos de traducción al catalán.&lt;br /&gt;1999 Colaboré con el estudio de doblaje y subtitulación SONOMÀGIC de Gandía (Valencia), traduciendo documentales de National Geographic y dibujos animados, entre otros.&lt;br /&gt;1999 Realicé la traducción de la página web de la empresa Ibertrasa, compañía dedicada al ámbito de la hostelería y la restauración.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actualmente, como comentaba, trabajo como traductora autónoma y colaboro con distintas empresas, agencias y clientes, con diferentes áreas de especialidad. Los trabajos que suelo recibir se centran generalmente en la documentación general y técnica, manuales informáticos (software y hardware), manuales de impresoras, notas de prensa, páginas web, manuales e interfaces de videojuegos, localización, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto es, en líneas generales, lo que pretendía contar en mi primera incursión en el mundo de los diarios electrónicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si algún usuario está interesado en colaborar conmigo o desea ampliar cualquier información, que no dude en enviarme un correo electrónico. Estoy a su disposición ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De momento esto es todo, amigos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos traductoriles,&lt;br /&gt;Bego&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6460920793252517460-7986329514147298557?l=bbtrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bbtrans.blogspot.com/feeds/7986329514147298557/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6460920793252517460&amp;postID=7986329514147298557' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6460920793252517460/posts/default/7986329514147298557'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6460920793252517460/posts/default/7986329514147298557'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bbtrans.blogspot.com/2007/12/reflexiones-traductoriles.html' title='Reflexiones traductoriles'/><author><name>Bego</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01129879448179283597</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_Xd_7AnSZQVE/R1V_KckweZI/AAAAAAAAAA0/pF6o73DgOJ8/s72-c/BBTRANS-logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry></feed>
